Frauenlyrik
aus China
黄昏 |
Abenddämmerung |
金色的阿勒泰草原上 | Auf dem goldenen Grasland von Altay |
缓缓移动的驼队 | Kommt eine Karawane langsam |
远远地向我们走来 | Von weitem auf uns zu |
黄昏 | Die Abenddämmerung |
显出驼队移动的影子 | Bringt die tanzenden Schatten der Karawane zum Vorschein |
橘黄色的落日下 | Unter der safrangelben Sonne |
牧人催赶着羊群 | Treiben die Hirten die Schafherden an |
暮霭弥漫山岗 | Abendnebel hüllt die Berge ein |
在草原住久了 | Ein Hirte, der lange auf dem Grasland lebt |
牧人们习惯沉默 | Ist Schweigen gewohnt |
他们听惯马的嘶鸣 | Er ist es gewohnt, das Wiehern der Pferde zu hören |
风的低语 | Und das Flüstern des Windes |
他们常常低着头 | Er hält oft seinen Kopf gesenkt |
仿佛在回想前生 | Als ob er sich an sein früheres Leben erinnere |
金色的阿勒泰 | Im goldenen Altay |
黄昏宁静迷人 | Verzaubert die friedliche Abenddämmerung die Menschen |
清脆的铃声阵阵传来 | Helle Glockenklänge wehen Klang um Klang herbei |
行进的驼队 | Die vorwärtsmarschierende Karawane |
正把草原的幕色嚼碎 | Macht sich eben daran, das abendliche Zwielicht zu zerkauen |